User talk:XsLiDian
Our first steps tour and our frequently asked questions will help you a lot after registration. They explain how to customize the interface (for example the language), how to upload files and our basic licensing policy (Wikimedia Commons only accepts free content). You don't need technical skills in order to contribute here. Be bold when contributing and assume good faith when interacting with others. This is a wiki. More information is available at the community portal. You may ask questions at the help desk, village pump or on IRC channel #wikimedia-commons (webchat). You can also contact an administrator on their talk page. If you have a specific copyright question, ask at the copyright village pump. |
|
2024年9月
[edit]感谢您的贡献,Commons:Categories/zh中指出分类名称一般应使用英文,请留意,感谢! MNXANL (talk) 20:38, 2 September 2024 (UTC)
- 您好,Commons:Categories的基本理念与我个人的组织习惯并无冲突。
- 如能检索到恰当的英文分类,我会直接使用。但对于可靠英文文献中并无统一依法、直译起来反而更加啰嗦的专有名词(如:行政复议决定),保留中文原意反而更加精确,更便于其他贡献者根据原始文献中的大标题直接套用。
- 对于地理、区划方面的分类,阁下可根据分类组织现状大胆作统一化归类、调整,我并无意见。唯请保留比区划更为“精确”的中文类别(例如,一张照片中出现“街道办事处”的牌匾,则该图像可能既是“摄于该街道辖区”的照片,又是“街道办事处”这一行政机关的外貌),供精确分类、查阅、维护使用。
- 至于中文命名与其他地区同类分类共存的问题,待共享资源网站出现其他地区资源后再综合考虑、调整也不迟。社群已开发专业机器人应付此类繁缛劳动,无需人类贡献者投入精力去逐一调整。
- 以上拙见,供阁下参考。 XsLiDian (talk) 05:09, 22 October 2024 (UTC)
- 我也注意到您的编辑,请注意COM:CAT为具强制性的方针,一般情况下应遵从其规定。另外关于中华人民共和国人民法院的英文译名,可参照s:zh:最高人民法院关于印发《人民法院组织机构、职务名称、工作场所英译文》的通知,谢谢。廣九直通車 (talk) 07:08, 28 February 2025 (UTC)
- Commons:Language policy 指出:
- Category names should generally be in English, excepting some of proper names', biological taxa and terms 'which don't have an exact English equivalent. See Commons:Categories for the exact policy.
- 即,没有精确的英文等效译法的专有名词、生物分类名以及术语均可保留原文。
- 我并无精力一一考证每个专有名词的最佳译名,遵从原文是最好的选择。我大量录入的行政复议文书与规范性文件是西方媒体关注甚少的新兴领域,没有合适、精准的译名是很常见的情况。在出现优秀的通用译名之前,保留原文并无不妥。
- 我也经常在发现已有英文名分类时作分类重定向操作。阁下若发现我创建了完全等效的重复分类,可径自对分类作重定向处理,共享文库有很专业的机器人负责善后工作。
- 阁下所指司法规范性文件仅对中国内地 Chinglish 用户具权威性。至少在 Commons 没有权威性:Category:Beijing High People's Court、Category:The High People's Court of Beijing Municipality。但若有人坚持以 Chinglish 污染 Commons,我也不持异议,毕竟那是官方译文之一。 XsLiDian (talk) 10:10, 28 February 2025 (UTC)
- 对于不便翻译的基层公检法机构名称姑且就这样吧,反正以后有合适的英文名再改就是了(不过参照以往的分类,中级和高级人民法院存在比较符合英文语法的英译,如Beijing Higher People's Court、Shanghai No.1 Intermediate People's Court等)。
- Commons上绝大部分中国行政区划的分类均有现存的英文分类(如建湖县->Jianhu County、天津市红桥区->Hongqiao District),个人认为直接创建中文分类似乎不妥,我已经将若干与现有分类重复的中文分类改为重定向。
- 另外希望知道民事判决书、行政判决书等分类似乎也有改为英文的可能性,尤其根据上级分类,这里的民事/行政判决书只打算包括中国的文书,应根据模块原则澄清为中国法院的民事/行政判决书。请问有否原因认为目前应该维持此等分类的中文名称?廣九直通車 (talk) 13:22, 2 March 2025 (UTC)
- 对于 「民事判决书」 「行政判决书」 两项,阁下是否有已经物色好的译法?
- 我保留原文,是因为内地的终本判决(所谓“裁判文书”)主要有两种,「裁定书」 与 「判决书」,我暂时没能找到完美的英文说法代替它们。另外还有 「决定书」 「调解书」 等许多形态的文书。
- 而建立 「法院名称+文书类型」 的分类是为了便于按文献标题直接选择单一分类,比如上传 File:(2024)京02行终833号.pdf 时可以只输入 Category:北京市第二中级人民法院行政判决书 一个分类(正好是文献中的前两行标题),就自动将它列入北京二中院、行政判决书、内地裁判文书 等多个分类下。这些单一分类以后可以由机器人来维护,不必太费心思。
- 至于中文地名,我有特殊的考虑:
- 阁下可尝试浏览 Category:山西省,如果我不建立 「山西省」 来代替它,别人在手输
[[Category:山西省]]
时仍然会将新内容与名为《山西省》的图书混到一起。 - 而只要提前建立好 Category:山西省 与 Category:山西省 (book),其他人不小心放入 Category:山西省 的内容也会由机器人自动挪入 Category:Shanxi。可以说是一举多得。 XsLiDian (talk) 14:40, 2 March 2025 (UTC)
- 关于 「民事判决书」 这一级别的分类,我目前只是作为关键词索引性质的分类来用,因为……虽然它们属于“中国特色”词汇,但确实有境外政权在用:
- “2020年6月2日,湖南省郴州市中级人民法院作出(2020)湘10协外认1号民事裁定书,裁定驳回申请人请求承认和执行缅甸(2017)佤司法民终字第003号民事判决书及《支付款协议》的申请。”——孙佳佳、杨洋、Annie《缅甸判决书承认和执行被驳回!——兼述承认和执行外国判决的几大要点!》
- 上文中出现的缅甸佤邦,不仅效仿中国内地的政治体制,连报警电话都是中国内地的固定电话号码和手机号码。但我们不能因为他们用中国内地的号码,就把佤邦视为中国领土。因此我在创建中文分类时特意留了层次上的余地,方便以后批量调整、拆分。 XsLiDian (talk) 09:52, 3 March 2025 (UTC)
- Commons:Language policy 指出:
- 我也注意到您的编辑,请注意COM:CAT为具强制性的方针,一般情况下应遵从其规定。另外关于中华人民共和国人民法院的英文译名,可参照s:zh:最高人民法院关于印发《人民法院组织机构、职务名称、工作场所英译文》的通知,谢谢。廣九直通車 (talk) 07:08, 28 February 2025 (UTC)